Kouvolan teatteri ottaa käyttöön tekstityspalvelun, josta Helsingin kaupunginteatteri luopui — Kouvolassa uskotaan venäjänkielisten kulttuurimatkailuun

Katja Juurikko

Kouvolan teatteri ottaa tekstitysjärjestelmän käyttöön keväällä. Lanseeraustilaisuutta oli seuraamassa myös mediaa Pietarista. Kuvassa Ruokarouvan tyttären pääroolissa nähtävä Emma-Sofia Hautala ja tilaisuuden tulkki Olga Oksanen.
Kouvolan teatteri ottaa tekstitysjärjestelmän käyttöön keväällä. Lanseeraustilaisuutta oli seuraamassa myös mediaa Pietarista. Kuvassa Ruokarouvan tyttären pääroolissa nähtävä Emma-Sofia Hautala ja tilaisuuden tulkki Olga Oksanen.

Kouvolan teatteri aloittaa venäjänkieliselle yleisölle suunnatun palvelun.
Katsoja voi ladata omaan tai teatterista saatavaan älylaitteeseen maksuttoman Thea-sovelluksen, jonka kautta esityksen aikana voi seurata tekstitystä venäjäksi.

Palvelu tulee käyttöön ensi keväänä kantaesityksensä saavan Ruokarouvan tytär -näytelmän esityksissä. Tekstitys on saatavilla tiettyinä näytösaikoina, jolloin paikalla on myös tulkki.

— Tulkki on kääntänyt repliikit ja ajaa ne älylaitteisiin, eikä asiakkaan tarvitse huolehtia mistään, kertoo teatterin käyttöpäällikkö Riku Hämäläinen.

Hämäläisen mukaan teatterisalin langattomaan verkkoon yhdistetty älylaite asetetaan lentotilaan, eikä laite häiritse muita katsojia.

Tekstityspalvelua on markkinoitava

Ruotsissa kehitetty järjestelmä on käytössä monissa teattereissa Ruotsissa ja Tanskassa. Suomessa Thea-sovellusta on käyttänyt muun muassa Helsingin kaupunginteatteri. Teatteri tosin päätti luopua siitä.

— Suuntasimme palvelun venäjänkieliselle yleisölle. Pian sen jälkeen, kun olimme ottaneet sovelluksen käyttöön, venäläisturistien määrä Suomessa romahti. Laskimme siis väärin, kuten moni muukin, markkinointipäällikkö Olli Eljaala kertoo.

Hänen mukaansa tekstityspalvelua oli luonnollisesti markkinoitava venäjänkieliselle yleisölle. Kaupunginteatteri piti yllä muun muassa venäjänkielisiä verkkosivuja ja profiileja Venäjän sosiaalisessa mediassa.

— Se vaati panostusta eikä ollut mitään halpaa lystiä. Lisäksi järjestelmän käyttö edellytti sitä, että joku aina ajoi tekstiä laitteeseen.

Myös esteettömyyskysymys

Eljaala muistelee, että palvelu otettiin kyllä hyvin vastaan. Näyttö oli niin himmeä, että se ei juuri kiinnittänyt huomiota katsomossa.

— Juuri sitä me aluksi arastelimme, että tuleeko ympäristöltä valituksia. Koska joku luuli, että yleisössä näprätään kännykkää, aloimme tiedottaa ennen esityksiä, että osalla katsojista on käännöslaite.

Järjestelmälle on nyt löytynyt luonteva käyttö kaupunginteatteriin kuuluvasta Lilla teaternista. Siellä laite kääntää esityksiä suomeksi.

Suhtaudun tähän toiveikkaasti. Mervi Ihalainen

Wasa teaternissa sovelluksesta voi valita suomenkielisen, ruotsinkielisen ja englanninkielisen tekstityksen.

— Tämä on osin esteettömyyskysymys, teatterista kerrotaan.
Riku Hämäläinen kertoo, että Kouvolassa on tällä hetkellä on varauduttu vain venäjänkieliseen palveluun.

— Tämä on meille sen verran uusi ja erikoinen asia. Jos systeemi koetaan hyväksi, voimme miettiä myös muunkielistä palvelua.

Perustamiskustannukset ovat pienet

Kouvolan teatteri lanseeraa palvelun yhteistyössä Kouvola Innovationin kanssa. Tavoitteena on kehittää kulttuurimatkailua Venäjältä kaakkoon ja toisaalta tarjota seudulla asuville venäjänkielisille mahdollisuus esityksen seuraamiseen omalla äidinkielellä.

Teatterin talouspäällikkö Mervi Ihalainen sanoo, että perustamiskustannukset ovat pienet. Hän arvioi, että kustannuksia tulee teatterin verkon laajennuksesta ja laitehankinnoista yhteensä muutama tuhat euroa. Markkinointi tapahtuu yhteistyössä Kinnon kanssa.

— Suhtaudun tähän toiveikkaasti. Kymenlaaksossa asuu merkittävä määrä venäjänkielisiä. Pietari on lähellä, ja pidän aivan mahdollisena, että sieltä tulee kulttuurimatkailijoita Kouvolaan.

Luetuimmat